So-net無料ブログ作成
検索選択

逃げ恥 ネタバレ ドラマ 7話より英語を学ぶ [外国語]

逃げるは恥だが役に立つ

第7話の英語の字幕より

英語を学んでみたいと思います。

簡単で使えそう、面白い、なるほど・・

と思える表現などを見てみましょう。

にげはじ.png


森山みくり(新垣結衣)25歳
ひょんなことから、

父親(宇梶剛)の後輩の津崎(星野源)の家で

家事代行をすることになる。

その仕事が失われそうになった時、

みくりは津崎に

「契約結婚」の話を持ちかけてしまう。

津崎は承諾する。

「従業員」「雇用主」としての夫婦生活が始まった。

え20151120_00.jpg

第7話 あらすじ


★電車の中でみくりにキスをした平匡だったが

それ以降、キスのことは全くなかったかのように

振舞う平匡に不満を募らせるみくりだった。


★みくりは平匡に思いを打ち明けようとするが

なかなか言い出せない。

しかし、平匡にキスをされ、

ふっと抱きついて思いをぶつけるが

平匡に拒否されてしまう


それでは英語の勉強いきます


★I can get by with cup ramen
カップラーメンですませます

(平匡はみくりにキスしてしまったことで

動揺しているみくりが何か作りましょうかといっても

そっけなくしてしまう平匡だった)

get by with~ ~でなんとかやっていく、 ~で済ませる

I have to get by with a small salary.
わずかな給料でなんとかやっていかなくてはいけない


★I felt like we were on the same page..
僕たちは通じ合ってる気がして・・

(電車の中でキスした時のことを平匡は思い出している)


on the same page
同じ考えをもつ 同意するなどの意味

We are not on the same page.
同意できない


I got carried away.
調子に乗っていた

(自分がキスしたときのことを思い出している平匡)

この表現はこのドラマによく出てきます

調子に乗ってる人が多いんでしょうね(笑)

carry away 調子に乗る 夢中になるなどの意味

go overboardも調子に乗るとかやりすぎるなどと訳されます

Don't go overboard .
調子に乗んなよ~ 

★I can now say with pride what I used to just gloss over.
今までもやっとごまかしてきたことを堂々と言える

(キスしたことぐらいありますと言えるという意味で

平匡が言った)

gloss over something
言葉巧みにごまかす


そっか・・平匡は本当はキスの経験もなかったのに

年齢的にキスしたことないって恥ずかしくて言えなかったんですね。

分かります[わーい(嬉しい顔)]


堂々と言えるようになってよかった[るんるん]

glossは光沢をつけるという意味。

光沢をつけて、表面的にはきれいに取り繕うという

ニュアンスが出てますね。


スポンサーリンク


↓↓楽ではないですが確実に稼げます↓↓
http://doragoram.com/ad/4115/625550

↓↓漫画逃げ恥を読みたくなってきた方はこちらをどうぞ↓↓






★Haven't you crossed the line?
一線を超えてないんですか?

(旅行の後、風見がみくりに二人が進展したかどうか聞く)


社会的、常識的、に言ってはならない事、

やってはならない事を

ライン(境界線)を超えてするという表現です

やりすぎるとも訳されます。

If we cross that line..what would happen?
もし一線を超えたら・・どうなるんだろう?

という表現も後に出てきます。


draw the lineは 区別する、線引きする、といった意味。

日本語も英語も発想は同じですね。



★So even you get emotional, Mikuri-san.
みくりさんでも感情的になるんですね

(平匡と進展したかどうか風見に聞かれ、

イライラするみくりに風見が言う)

get emotionalは情にもろい、

感激しやすいという意味もあります

ABC.jpg


That side of you is attractive too.
そういうみくりさんも魅力的ですよ

(ぶつぶつ怒るみくりに対して風見が言う言葉)


「あなたのそういうところが好き」は

That's what I like about you.

といいます。

これも覚えておくと便利です


★I don't know how to take it.
どう捉えたらいいのか

(平匡のような真面目な男がキスした場合

どう捉えたらいいかわからないと言うみくり)

takeは膨大な意味がありますが、

この場合、取る、受け取る 捉えるの意味で使ってます


捉えるを英語で・・と言われると

grab, catchなどが浮かびますが、

takeでいいんですね~・・

Don't take it seriously.
真面目に捉えないで

Don't take it for granted.
当たり前のこととして受け取らないで

Tsuzaki's looks and personality are both sinsere,
津崎さんは見た目も中身も誠実だから

so he can get a serious love.
真面目な恋が手に入る


★You didn't do anything?
何もしなかったの?

As if!
あるわけないっか!

(誕生日プレゼントをあげてないの? 

まさかそんなことないよね!と百合が平匡に言う)


As ifって「あたかも~のように」という意味で習ったのですが

ありえない! まさか!絶対にない!

って時にも使うそうです。No way! と同じですね。

強く否定するときに使うみたいです。

アルファベット.jpg

The more I researched it , the more there was to look out for,
調べるごとに注意点が増えていく

(平匡がキスのタイミングを調べてると20の注意点があってびっくりする)

The + 比較級~ , the + 比較級....

で「~すればするほど ますます...になる」という意味になります

The sooner ( it is) , the better ( it is).
早ければ早いほど良い

The more I know him, the more I love him.
彼を知れば知るほどますます好きになる


If I had to say, I guess he's sharp.
彼は鋭いっちゃ鋭いけどね。

(沼田さんのことを日野が言ってる)

If I had to sayは、どちらかと言えば という意味です

If anything もほぼ同じ意味です

If anything , I guess Numata is sharp.


★Why do people end up holding prejudices?
どうして人は偏見を持ってしまうのでしょう?

(平匡が言ってる)


end up~結局は~になる


あるふぁ.gif

★There's a prejudice against honadsomeman too.
イケメンっていう偏見もありますよ

(風見が自分が偏見を持たれてることを言っている)

prejudice against ~ ~に対する偏見

風見がこう言った後に

日野がそ「その偏見ちょー持たれた~い」

(I so wish I had that)

って言ったので爆笑しました[わーい(嬉しい顔)]

prejudice against freigners
外国人に対しての偏見


★Does it matter who's in love with who?
誰が誰と恋愛したっていいじゃないですか!

(ゆりの後輩の女性が言った言葉)

誰が誰に・・?

誰が何を・・?

どこに何が・・?などという表現を覚えておくと便利です

Who likes who? 誰が誰を好きなの?

What is where? 何がどこにあるのよ?

Who did what? 誰が何したの?

Who said what? 誰がなんて言ったの?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★第8話に続きます★

⇒ドラマ逃げ恥8話より英語を学ぶ 




スポンサーリンク






nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました