So-net無料ブログ作成
検索選択

逃げ恥 ネタバレ ドラマ 3話より英語を学ぶⅡ [外国語]

逃げるは恥だが役に立つ

第3話から

英語を学んでみたいと思います。

英語字幕より簡単で使えそう、面白い、なるほど・・

と思える表現などを見てみましょう。

にげはじ.png


まずはあらすじをどうぞ

森山みくり(新垣結衣)25歳

ひょんなことから、

父親(宇梶剛)の後輩の津崎(星野源)の家で

家事代行をすることになる。

その仕事が失われそうになった時、

みくりはとっさに津崎に

「契約結婚」の話を持ちかけてしまう。

津崎は主婦としてみくりを採用することを

承諾する。


第3話のストーリー(10月25日 放送)

にげ.PNG

自分のベッドにみくりの匂いがすることで

平匡(津崎)はみくりを女性として意識しはじめる

平匡はみくりと距離を保つため、

そっけない態度を取るようになった。

★一方、沼田や風見は

二人の結婚にますます疑問を抱くようになり・・

風見は契約結婚であると確信した。

風見に「契約結婚ですよね」と言われ、

ギクッとする平匡。

風見はみくりをシェアさせて欲しいと頼んだ。





~~それでは英語の勉強いきます~~~


第3話Ⅰの続きです


We were tricked by a sham married.

偽装結婚とは・・騙された

(沼田と風見が二人の結婚が怪しいという話をしている)

sham married は偽装結婚ということなのですが

明確な定義はないそうです


Tsuzaki didn't hold any prejudice towards me.

津崎は俺に偏見を持ってたのではなかった

(沼田は津崎がゲイだと判断した)

These two imcompatible people

take each other by the hands、

and through live's hardships toghether.

決して相容れない二人が手を取り合い
一緒に世間の波を乗り越えていく

(沼田は津崎とみくりがゲイとレズと

勘違いした)

★沼田は面白いです。

カモフラージュで結婚したと

考えたわけですね。

あか.jpg

Isn't that a bit much?

言い過ぎでは?

(みくりのことを還暦過ぎたおばさんと同居してる

ようなものという発言に対して日野が言う言葉)

★これは簡単そうでなかなか出てこない表現ですね


似たような表現に

That's too much! 

ひどいよな~ 

というのもあります。

覚えておくと便利な表現だと思います

●You put me off.

ドン引き

put off は脱ぐという意味が一番に思いつきます

延期という意味もありますね

ここでは

気を悪くさせる、不快にする、嫌にさせる、うんざりさせる

という意味で使ってます

スポンサーリンク


↓↓楽ではないですが確実に稼げます↓↓
http://doragoram.com/ad/4115/625550


↓↓漫画逃げ恥を読みたくなってきた方はこちらをどうぞ↓↓





●He might not to be the most sensitive.

気が利かないところがある


He doesn't take noticeという言い方もありますね


すごくついでの話


私の辞書に

noticerという単語が載っていて

He is no noticer. 彼は気のつく方ではない

という例文がありました。

それをそのまま、

アメリカ人の友人に言いましたら、

noticerなんて言わないと言われたんです。

例文のようなこの表現、

聞いたことないらしい。

なんだか普通に辞書に例文として載ってるので

ショックを受けました。

時々こういうことあるんですよね~

I don't think Hiramasa would make a move on a girl with a lukewarm feelings.

あの平匡さんがいい加減な気持ちで女の子に手を出すとは思えない

★make a move on ~

~にちょっかいを出す、アタックする、~への行動を起こす などの意味です


Since he's a kind of person to research everything before taking action,

I don't think he would take a dive in the heat of the moment.

彼はなんでも調べてからアクションをする性格からして

勢いからダイブするとは思えない


(平匡の性格を分析するみくり)

Heat of the momentという歌がありますが

燃えるような熱い瞬間に、と訳してありました。

She had already missed the time to overcome it.

彼女はもはや 脱却するタイミングを逃してしまった

(百合が結婚のタイミングを逃したというみくりの説明)

Creat a distance between Mikuri and me
みくりとの間合いを取ろう(みくりを意識しだした平匡があせっている)

★距離を作る⇒距離を保つ

分かりやすい表現だと思います

にげはじ.jpg

I got carried away.

調子に乗ってしまった

(平匡に風見の話しをべらべらしまって後悔するみくり)

carryは運ぶ、awayは離れる、という意味なので

自分を見失うってニュアンスでしょうか・・

調子に乗るとか、夢中になるという意味になります


●You were unattainable.

あなたは高嶺の花だった


(大学の頃の知り合いにばったり出会った百合が

こう言われる)

ゆり.jpg


★unattainableは達成不可能なという意味ですが、

人に使えるというのは知りませんでした。

You act your age.

年相応だよ

(百合のこと)


Act your age(Be your age)と命令形にすることで

年相応に振るまえ!とか

いい年してみっともない!

などとなります。

使えそうな表現ですね(笑)


まだまだ続きます

⇒ドラマ逃げ恥第3話より英語を学ぶⅢ New!





スポンサーリンク






nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました