So-net無料ブログ作成
検索選択

逃げ恥 ネタバレ ドラマ 2話より英語を学ぶⅡ [外国語]

逃げるは恥だが役に立つ

第2話から

英語を学んでみたいと思います。

英語字幕より簡単で使えそう、面白い、なるほど・・

と思える表現などを見てみましょう。

にげはじ.png


まずはあらすじをどうぞ


森山みくり(新垣結衣)25歳
ひょんなことから、
父親(宇梶剛)の後輩の津崎(星野源)の家で
家事代行をすることになる。

その仕事が失われそうになった時、
みくりはとっさに津崎に
「契約結婚」の話を持ちかけてしまう。

津崎は主婦としてみくりを採用することを
承諾する。

第2話のストーリー(10月18日 放送)

★まず、最初の問題、
”結婚式”をあげるかどうかにぶちあたるが
なんとかしないで済む方向で落ち着く。

津崎の会社の
同僚の沼田(古田新太)と
風見涼太(大谷亮平)は
二人の家を訪れる。

沼田は、寝室を覗き、
本当に夫婦なのかと疑問を持つ。

ぬまた.jpg


~~それでは英語の勉強いきます~~~

第2話Ⅰの続きです

Isn't it ok to take the pessimistic option?
後ろ向きの選択をしたっていいじゃないか?


●Even if it's a shameful way to run away.
恥ずかしい逃げ方だっていいじゃないか

It's more important to survive.

生き抜くことのほうが大切

I won't accept any contention or refutation in that regard.

その点に関しては異論も反論も認めない

★みくりが契約結婚のことを黙っていることに

対して後ろめたい気持ちになってることを

津崎に言った時に津崎が言った言葉。


Does she think I don't pose a threat?
安全パイと思っているのか?


★津崎がみくりがどう思ってるのかあれこれめぐらせている

pose a threatは平和を脅かす、脅威となるの意味

安全パイは他にも

no-risk choice,
easily handled person

というような言い方があるようです

She understands the sense of distance to leave...

彼女は距離感をわきまえている


★津崎がみくりといて居心地がいい理由をこう思ってる

英語でも日本語でも”距離”を使うんですね


スポンサーリンク


↓↓楽ではないですが確実に稼げます↓↓
http://doragoram.com/ad/4115/625550


↓↓漫画逃げ恥を読みたくなってきた方はこちらをどうぞ↓↓





Roger that.

了解です

★ラジャーという日本語にもなってますね

まだ市民権を得るほど知名度が高いわけではありませんが・・・

にげ.PNG

To be frank, it's tranquility.
端的に言えば 平穏です

★プロの独身って何ですか?と聞かれた津崎が

言った答え。

結婚って平穏じゃないと思ってるのかな?(笑)


It's nothing more or less than that.
それ以上でもそれ以下でもありません。


★なんかちょっとややこしいですよね~

Nothing more, nothing less. 

のほうが簡単で覚えやすいと思います

にげはじ.jpg

Having Mikuri-san as a live-in employee,
住み込みとしてみくりさんを雇用することは

was an unbelievably drastic decision for me to make.

信じられないことに思い切った決断だった


★津崎が契約結婚を承諾した自分に驚いている
live-in housekeeper 住み込みの家政婦


The intuitive one I mentioned before.

例の感の鋭い人です


★沼田のことを言ってます


Numata has good intuition.

彼は感がいい

His intuition is correct.

彼の直感は正しい


などという風にも言います


Let's call it a night.

お開きにしましょう

★沼田と風見が家に遊びに来た時、

津崎が早く帰ってもらいてくて

二人に言った言葉

似たような表現で

Call it a day(今日は終わりにしよう)

というのがあります

仕事などを終わりにする時に使います。


これ、意味を知らなかったら

「それを夜と呼ぼう」

「それを1日と呼ぼう」

って何???

ってなりますね[わーい(嬉しい顔)]


Please don't hold back, and tell me anything.

遠慮せず何でも言ってください

★津崎はみくりが眠れなかったことを気にする

hold backは秘密にしておく、感情を抑える、の意味

Let it go(ありのままに)

の歌詞に

Can’t hold it back anymore

というのが出てくるんですが、

もはや背負うことができない

これ以上我慢なんて出来ない

これ以上抑えることなんてできない

などと訳されてました


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

⇒第3話でも英語を学びましょう! こちらクリック




スポンサーリンク






nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました