So-net無料ブログ作成

逃げ恥 ネタバレ ドラマ 1話より英語を学ぶⅢ [外国語]

新垣結衣さん主演作の2016年秋ドラマ

逃げるは恥だが役に立つ

にげはじ.png


第1話から

英語を学んでみたいと思います。

英語字幕より簡単で使えそう、面白い、なるほど・・

と思える表現などを見てみましょう。

第1話より英語を学ぶⅡの続きです


その前に1話のあらすじをどうぞ

(10月11日 放送)

森山みくり 25歳

就職に失敗、就職浪人するよりはと、

大学院に進む。

再び就職活動をするが全滅。

仕方なく派遣会社に登録。

しかし、契約が切れてしまい、無職に


がっき.png

父親の紹介で

会社の後輩の津崎の家で

家事代行として働くことになった


津崎が仕事に出かけたあと、

張り切って家事に取り掛かるみくり

しばらくして、父親が引越しすると言い出し、

仕事を辞めたくないみくりは津崎に

とっさに「就職という形での結婚」

を提案してしまう。

津崎は戸惑うも、最終的に

「契約結婚」を承諾したのだった。


★★それでは英語の勉強です★★

あるふぁ.gif


(1話より学ぶ英語Ⅱの続き)


I feel like I've just gotten a lifetime's worth of praises.

一生分褒められた気分です。

★津崎に褒められて嬉しくなったみくりはこう言いました


I get it from Dad.

父譲りで


★突拍子もないことを言う父に似てしまったと

説明するみくりでした。

簡単そうでなかなか出てこない表現だと思います。

使えそうなので覚えておきたいですね。


You got stood up?

待ちぼうけ?

★stood up と過去形になると立ったという過去形にもなりますが

立たせ続ける⇒すっぽかす、という意味にもなります

He stood her up  だと、すっぽかしたのは彼ですっぽかされたのは彼女
I got stood up by him だと、すっぽかしたのは彼ですっぽかされたのは私


となります。

混乱しそう・・(笑)

スポンサーリンク


↓↓楽ではないですが確実に稼げます↓↓
http://doragoram.com/ad/4115/625550






A comparison of if we cook or eat out.

自炊と外食との比較

A comparison of if we hire housework staff or not.

家事代行を雇ったときそ雇わない時の比較


★津崎が契約結婚をする時のきまりをみクリに説明してます

色々比較するときに使えそうですね。

My parents seem pretty laid-back

私の両親は適当に見える


laid-backはアメリカのスラングです

直訳すると後ろによりかかったという意味。

適当(いい加減)という感じより

落ち着いてる、リラックスしている、というニュアンスで

使われてることが多いような気がします


They are old-fasioned about that sort of thing.

彼らはそういうところは古風で・・


★結婚式をしないことを両親に説得できるか心配する二人

古風というと私はconservativeをまず思い出してしまいます

こんな難しい単語より簡単なほうがいいですよね


他にold schoolなんていい方もあります

He is old school.

彼は古風です。

この表現を知らないと

「彼は古い学校です」

なんて訳してしまいそうですね(笑)


I'll google it. 

ググります

にげはじ.jpg



★これは結構知ってる方も多いのではないでしょうか?

googleが動詞になってます。

現代用語ですね。

一昔前はググりますって日本語も

存在しませんでしたから(笑)


Who is this random person?

何処の馬の骨?


★みくりと津崎が結婚すると聞いて

津崎につっかかるユリのセリフ

このrandom personは其の辺にいる人、

たまたま偶然いた知らない人みたいな意味です。

なるほど・・

random person ってランダムに選んだ人みたいな

ニュアンスが滲み出てて

面白い表現ですね(笑)


A shotgun wedding?

デキ婚?

ゆり.jpg

★みくりと津崎が結婚と聞いて

色々問いただすユリ。

もしかしてデキ婚?と疑うシーン

She and he had a shotgun wedding. 

彼女と彼はできちゃった結婚でした

という感じに使います

shotgun marriageとも言います


私、ショットガンでタマを入れた・・・(下品で失礼!)

つまり、早業的な意味で言ってるのかと思ってました[わーい(嬉しい顔)]


娘を妊娠させた男に娘の父親が

ショットガンを突きつけて

結婚しろと迫ったからという説が有力みたいです


~~~~~~~~~~~~~~~~~~

次は第二話より英語を学びましょう

⇒ドラマ逃げ恥第2話より英語を学ぶ




スポンサーリンク






nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました