So-net無料ブログ作成

逃げ恥 ネタバレ ドラマ1 話より英語を学ぶⅡ [外国語]

逃げるは恥だが役に立つ

第1話から

英語を学んでみたいと思います。

英語字幕より簡単で使えそう、面白い、なるほど・・

と思える表現などを見てみましょう。


まずはあらすじをどうぞ

にげはじ.png


1話あらすじ(10月11日 放送)

森山みくり 25歳

就職に失敗、就職浪人するよりはと、
大学院に進む。

再び就職活動をするが全滅。

仕方なく派遣会社に登録。

しかし、契約が切れてしまい、無職に
父親の紹介で

会社の後輩の津崎の家で
家事代行として働くことになった

津崎が仕事に出かけたあと、
張り切って家事に取り掛かるみくり

しばらくして、父親が引越しすると言い出し、
仕事を辞めたくないみくりは津崎に

とっさに「就職という形での結婚」
を提案してしまう。

津崎は戸惑うも、最終的に
「契約結婚」を承諾したのだった。

にげはじ.jpg


★★それでは英語を見てみましょう★★


(第1話続き)


I put a listenning device in your clothes.
君の服に 盗聴器を仕掛けておいたんだよ


★どうして知ってるんですか?と
風見に聞かれた沼田が
言ったセリフ。

盗聴器はlistenning device って言うんですね~

覚えやすい! 

ぬまた.jpg


Marriage is great.  It's super happy.
結婚っていいよ。超幸せだよ~


★日野が愛妻弁当を自慢しながら言ったセリフ

アメリカ人の友人が

「アメリカ人はあまりsuperって使わないよ」
と言ってました。

でも別のアメリカ人は

「アメリカ人ってよくsuper使うよ」
と言ってました。

どっちや・・?(笑)

地域で使用頻度が大きく違うのでしょうか・・?


Dad being Dad, ・・・

お父さんはお父さんで・・・

★お父さんはお父さんでちゃんと~してるのよ

という母のセリフ

こういう言い方をするんですね~。

この表現はなかなか言えないです。

He seemed like a herbivore.

彼は草食系に見えたよ

★津崎平匡の家に家事代行に行ってることを
心配した百合にみくりが言うセリフ

私のアメリカ人友人は

「面白い表現だ」と笑ってました

確かに

草食系 = herbivore(men)

肉食系 = carnivore (men)

ですが、直訳してしまって、アメリカ人に
ニュアンスが伝わるのだろうかって心配になりました[わーい(嬉しい顔)]

草食系は恋愛に関して消極的(passive)

肉食系は恋愛に関して積極的(aggressive)

In terms of romance, he is passive.

恋愛に関しては彼は消極的だ⇒彼は草食系だ

という風にも考えたのですが、

草食系っておとなしいとか、
ウブみたいなニュアンスがあるので
消極的というのとは少し違ってくるのかなとも思います。


I mean even if they appear timid,  
you can't tell what they're thinking on the inside.

見た目草食でも何考えてるかわかんないわよ 


★草食系だから心配ないというみくりに対し
百合が言うセリフ

ここでの草食はtimidになってました。

timidは、おどおどした 気の小さい などの意味ですね

tellの使い方に

I can tell. があります

(違いが)分かる 識別できる、という時に使います。

「自信持って言えるよ!」

「分かるよ、そんなこと」

みたいなニュアンスですね

アメリカでは、ほんとに頻繁に使われてました。

スポンサーリンク



↓↓漫画逃げ恥を読みたくなってきた方はこちらをどうぞ↓↓






The only thing that was wrong was ...she was maiden! 
It's a parody of "Bewitched"

ただ一つ違っていたのは・・ユリちゃんは処女だったのです~

「奥様は魔女」のパロディーよ

★百合子が、自分のことを
奥様は魔女風に言ってました。

ただ、ジェネレーションギャップでみくりには
通じませんでした。

ゆり.jpg

If I knew it'd turn out like this, I should've just gotten married.

こんなことになるんだったら、結婚するべきだった

★百合が独身であることにちょっと後悔してるシーン

should have +過去分詞

「~しておけばよかった」「~するべきだった」

これは結構使うので覚えておくといいと思います。

(例)

You should have told me.  

話してくればよかったのに・・!

みたいな感じですね。

fly screen.
網戸

★網戸きれいにしてくれてありがとう
と津崎がみくりにお礼を言う

a screen doorやa screenとかも言うそうです

今調べたら、

mosquito screenってのもありました

ハエのスクリーンやら、蚊のスクリーンやら・・(笑)

でも何のことか推測しやすいですね。


stocking with a run in them.
伝染したストッキング

★ここではstockingという字幕になってましたが
アメリカではstockingより
pantyhoseのほうがよく聞きました。

I've got a run in my pantyhose. 
ストッキングが伝染しちゃった!

という感じで使われてましたね。

He is cheating on me.

彼は浮気してる

He most likely is.

10中8,9 そう。

★みくりの友人がだんなの浮気を気にしてるシーン

cheat on は騙す 裏切る、

カンニングをするなどの意味があります

I was just thinking that blood will tell.

血は争えないなあと思っていた

★お父さんが突拍子もないことを言うタイプで
みくりもそれを受け継いでると感じた時に言うセリフ

血が話してくれる・・面白い表現ですね。

でもすごく言いたいことが伝わる表現だと思います


She is asking for too much 
ないものねだりね

★字幕ではこう訳されてました。

他に・・・

That's crying for the moon. 

You are asking for the impossible

という言い方もあります。

私個人としては後者の
「不可能なものをねだっている」的な表現が
一番しっくりきます

Seeing a usually level-headed guy troubled... I love it.

普段クールな男が弱っている姿・・ 萌える

がっき.png

★津崎が熱を出して苦しんでる姿を見て
みくりが心の中で思ったシーン

level-headedという単語、知りませんでした。

調べてみると穏健な、冷静な、分別のあると書いてありました

なるほど・・使えそうですね

~~~~~~~~~~~~~~~

まだまだ続きます!

ドラマ逃げ恥第1話より英語を学ぶ New!




スポンサーリンク






nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました