So-net無料ブログ作成
検索選択

桃の色の英語って? [外国語]

◆日本語を勉強しているアメリカの友人と
色についての話をしてました

★そのアメリカ人に
peach(ピーチ)色って
日本語で何て言うの?
と聞かれ、
私は「ピンクか桃色だよ」と言いました。

pink.PNG

、「ピーチの色のピンクじゃないでしょ?」

私、「ピーチの色はピンクだよ。
桃色とピンクは同じよね」

、「え?違うよ。英語ではピーチ色とピンク色は違う色だよ」

私、「???」

噛み合わない会話が
長々と続きました。
しばらくしてようやく話が
見えてきました。

★日本語でいう肌色(今でいう薄だいだい)は
英語ではpeach(ピーチ)になるそうです[exclamation]

うすだいだい.PNG

日本語でいう桃色やピンクは
英語ではpink(ピンク)になるとのこと。

そういえば、学校の英語のクラスで
ピンクや桃色は英語で
pinkと習いましたが、

肌色の英語って
習わなかったような気がします。

スポンサーリンク


★念のため、数人の日本人の友人に
聞いてみましたが、
「肌色の英語って習わなかったよね~」
という意見で一致しました。

肌色のことをpeachというのは
私も初めて知りましたし、
その友人達も
知らなかったと言ってました。

momo.PNG

ただ、そのアメリカ人の説明によると
最近、peachという名称に変わったので、
この言葉(色としての)を
知ってる日本人は
少ないだろうとのことでした。

以前はflesh colorと
言ってたそうです

★fleshは「肉」の意味で、
flesh colorは「肉の色」つまり
欧米人(白人)の肌の色です

日本人の肌の色とは
ちょっと違いますね

日本で「肌色」と
言わなくなったように

flesh colorも
差別的表現ということで
使わなくなり、
peachが主流になってきたようです


でも私の頭の中には
ピンク=桃色と
インプットされてるので、
しばらくは頭が混乱そうです[モバQ]


⇒外国にまつわること・目次はこちらクリック




スポンサーリンク






nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 1

USA ウサギ

肌色 - When I was young we had flesh (peach) colored crayons. But in the USA we have many colors of people not just peach color people so we stopped using flesh to describe colors.


by USA ウサギ (2016-11-10 09:25) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました